En esta nota se brindan algunos términos usuales en inglés que nos ayudan a redactar nuestro CV con mayor propiedad, por ejemplo:

1.El conocido “nivel de usuario”:

Casi todo currículo posee un ítem en donde se explica el conocimiento en herramientas informáticas como Office o Photoshop. Sin embargo, no es recomendable decir en inglés que nuestro nivel es “user level”.Es mejor emplear expresiones como: “good knowledge” o “working knowledge”.

Asimismo, es recomendable incluir el nivel y ojalá algún documento que certifique el grado de entendimiento en otros idiomas.

2. Mentir acerca del nivel de inglés:

Lo que más se da en términos laborales es que los postulantes le sumen a sus currículos habilidades que en realidad no poseen.

Uno de los casos más recurrentes es el nivel de inglés. Mentir al respecto puede resultar peligroso ya que por lo general las empresas descartan primero a un mentiroso que a alguien que no posee las habilidades de idiomas.

3. No cambiar el formato de tu CV:

Cuando se arma un currículo en inglés se suele priorizar la experiencia por sobre la educación (a diferencia de lo que pasa en la cultura en español).

Por esta razón, lo recomendado es hacer un CV cronológicamente inverso. Es decir, narra partiendo por tu última experiencia laboral hasta tus estudios. Si no se tiene mucha experiencia, es mejor empezar con los conocimientos, para darles más importancia.

4. No poner atención a la normativa de otro país:

Hay países como Estados Unidos, que por normativas anti discriminación, poseen reglas claras al hacer un CV. Por ejemplo, es parte de la regla no escribir la edad, ni la fecha de nacimiento.

Otros datos que tampoco se deben incluir son la nacionalidad, fotografía y estado civil. Aun así, países como Inglaterra son menos estrictos y permiten incluir hasta el estado civil. Por tanto, hay que estar informado sobre las normas de cada país.

5. Poner mal los títulos:

Es común caerse en no buscar una equivalencia adecuada en la traducción al inglés de la carrera o estudios citados de nuestro CV.

Los títulos en EE.UU. no se suelen llamar igual que en otros países de habla inglesa, como Australia o Inglaterra, por ejemplo.

6. Ojo Ingenieros Comerciales:

Una de las equivocaciones más comunes es la traducción de una profesión y, por tanto, de una carrera en particular: Ingeniería Comercial.

Muchos traducen este título de forma literal, como “Commercial Engineer”, cuando en verdad esa carrera no existe en ningún país de habla anglosajona. El término más adecuado en el inglés es “Bachelor of Business” o “Business Administrator”.

El Mercurio

La búsqueda de empleo puede ser muy estresante. Para ayudarlo en el proceso, Lee Hecht Harrison puede brindarle asesoramiento personalizado de máxima calidad para el desarrollo de su carrera. Haga click aquí para más información.